thị phần dịch thuật ở nước ta có thể thu về khoảng 100 triệu USD/năm, đó là 1 trong những co số khá thấp đối với 14tỷ USD/năm

thị phần dịch thuật nước ta có thể thu về khoảng 100 triệu USD/năm, đó là 1 trong co số khá thấp so với 14tỷ USD/năm của toàn thế giới. Nhưng khoảng tiền thu về được phần nhiều thuộc sở hữu những công ty nước ngoài. Vậy còn các C.ty dịch thuật ở VN chiếm bao nhiêu Trong số đó ?

TIỀM NẲNG DỊCH THUẬT CHƯA đc khai quật ĐÚNG MỨC

Hơn 10 năm trở lại đây, nhu yếu dịch thuật bên trên trái đất cải tiến và phát triển mạnh mẽ kéo theo chính là thị trường dịch thuật cũng cách tân và phát triển theo. bây giờ tỉ lệ tăng trưởng đã đạt 19% thì ước tính lệch giá tìm kiếm được từ ngành dịch thuật sẽ đạt số lượng giao động 44 tỷ $ trong năm 2015.

Với việc trọng lượng lớn dòng sản phẩm, hàng hóa, ấn phẩm của khá nhiều ngành nghề đang đổ vào VN mỗi năm thì nhu yếu dịch thuật càng trở nên thiết yếu hơn bao giờ hết. Từ đó cho biết thêm Thị Phần dịch thuật ở VN đang phát triển rất uy lực, nhộn nhịp. chúng ta cần tạo đc tiếng nói chung cho những doanh nghiệp trong nước & nước ngoài để góp phần thúc đầy sự tiến lên của ngành dịch thuật lên một nấc thang mới.
====>>> Tham khảo :  Công ty thuật Hà Nội 

Nếu đối chiếu bình quân của thị trưòng dịch thuật nước ta đối với toàn cầu thì ngành dịch thuật ở việt nam phải thu về hơn 500 triệu $ mỗi năm. Mức tiệu thụ bình quân của các dòng sản phẩm dịch thuật ở các nước đang cách tân và phát triển ở Khu Vực Châu Á thì việt nam ngành dịch thuật có thể đạt được con số vĩ đại là 1 tỷ $. Điều đáng bi thương những C.ty quốc tế đang “thâu tóm” hầu hết Thị Trường dịch thuật ở việt nam. Nguồn lực lượng lao động ở nước ta được thuê với giả “rẻ mạt” hơn không hề ít lần đối với số tiền xứng đáng nhận đc. Giá dịch thuật ở các công ty trong nước thấp hơn 30-40 lần đối với giá dịch thuật ở những công ty quốc tế.

 

 

 

 

 

tiềm năng dịch thuật liệu đã được khai thác đúng mức.

việt nam LIỆU CÓ CHỔ ĐỨNG TRONG NGÀNH DỊCH THUẬT ?

Tuy số tiền phải chi trả cho 1 lần phiên dịch ở những C.ty nước ngoài rất rộng lớn đối với các C.ty trong nước nhưng quý khách vẫn tìm tới những công ty nước ngoài nhiều hon. Lý Do vậy? Có hai Nguyên Nhân rất rộng lớn khiến cho cho bạn ít tin cậy vào Thị phần dịch thuật trong nước. thứ nhất là việc các công ty ngoài nước rất tuân thủ các chuẩn dịch nước ngoài. Lý Do thứ hai là do việc sử dụng thuật ngữ không đồng điệu, thiếu sự chi tiêu về trình độ chuyên môn, việc thêm bớt nghĩa của những câu đối với bạn dạng gốc là khá thịnh hành. và hạn chế trong các công việc sử dụng những phần mêm hỗ trợ dịch thuật cũng khiến người tiêu dùng ít tin tưởng vào những công ty nội địa.

Theo thống kê thì có gần 85% các dịch thuật viên, Chuyên Viên dịch thuật trên toàn cầu đã & đang sử dụng các phần mềm bổ trợ cho việc dịch thuật.Nếu muốn hình thành nên công nghiệp dịch thuật ở VN thì đầu tiên bọn họ nên sử dụng những công cụ hỗ trợ tốt nhất có thể cho việc dịch thuật như máy dịch, từ điển điện tử…

Tuy còn nhiều nhược điểm cần khác phục để phục vụ Thị phần ngành dịch thuật. tuy vậy với sự ra đời của các ứng dụng thuần Việt thì Thị Trường dịch thuật việt nam cũng có thể hướng tới một tương lai xuất sắc đẹp không xa.

====>>> Tham khảo :  dịch thuật tiếng Anh  

Để có thể thực hiện đc điều này thì chúng ta cần xây đắp một Thị phần marketing dịch thuật bài bản, nên đầu tư chi tiêu cách tân và phát triển những công ty chuyền về dịch thuật mang tầm cỡ giang sơn. ngoài ra cũng không thể thiếu việc chuẩn hóa dịch thuật, giảng dạy nguồn lực lượng lao động có unique cũng tương tự việc sử dụng công cụ hỗ trợ nhiều hơn nữa. Nếu đi đúng hướng như vậy thì thì trường dịch thuật ở việt nam mới có thế cải tiến và phát triển & đối đầu đc.

Nguồn: Tổng hợp trên mạng

 

Share This: